Dicionário Portugal-Brasil 2

Ponte 25 de Abril, vista de Belém (Lisboa). Foto de Adriano Donato Couto.
Ponte 25 de Abril, vista de Belém (Lisboa). Foto de Adriano Donato Couto.

Olá!

Dando seguimento ao nosso Dicionário Portugal-Brasil, com particularidades entre o vocabulário dos dois países, compartilho abaixo mais uma série de palavras que podem causar estranhamento aos cidadãos de um país que desejarem visitar o amigo lusófono (e vice-versa).

Novamente, agradeço aos amigos e conhecidos de Portugal! Segue a segunda remessa:


Portugal


Brasil

Alho francês

Alho poró

Pequeno-almoço

Café da manhã

Praxe

Trote (de faculdade)

Utente

Usuário

Fato

Terno (roupa social completa)

Facto

Fato (acontecimento)

Ananás

Abacaxi

Eu percebo

Consegui entender

Courgette / curgete

Abobrinha

Ralhar

Dar bronca

Carruagem

Vagão

Sujidade

Sujeira

Andebol

Handebol

Claras em castelo

Claras em neve

Baldar aula

Matar aula/Cabular

Baldas

Pessoas que faltam em algum evento

Cábulas

Colas (para uma prova)

Cabular

Fazer cola

Se arranjar

Se arrumar

Dar graxa / esfregar o pano

Puxar saco

Faturar

Pegar alguém

Virar a boneca

Rodar a baiana

Cancro

Câncer

Guarda-redes

Goleiro

Lixado

Bolado

Caixa

Pote (“Tupperware”)

Capuchinho Vermelho

Chapeuzinho Vermelho

Bilhar/Snooker

Sinuca

Robin dos Bosques

Robin Hood

Auto-golo

Gol contra

Equipa

Time

Desporto

Esporte

Camisola (futebol)

Camisa

Cupão

Cupom

Frigorífico

Geladeira

Arder

Pegar fogo

Ecrã

Tela

Biológico

Orgãnico

Fumado

Defumado

Castanho

Marrom

Nódoas

Manchas (sujeira)

Comprovativo de morada

Comprovante de residência

Sandes

Sanduíche

Sumo

Suco

Mãe galinha

Mãe coruja

Miúdo

Menino

Mais miúdo

Mais novo

É impressionante a quantidade de termos típicos que eles têm por aqui. Se eu andasse com um caderninho para anotações, acho que já teríamos mais umas duas listas! 😀

E você, já ouviu algum termo tipicamente lusitano e gostaria de compartilhar comigo?

Conta pra gente!

Arrivederci! 🙂

Publicado por

Adriano Donato Couto

Ítalo-brasileiro nascido em Minas Gerais, morando atualmente na região de Lisboa. Desenvolvedor de software. Italo-brasiliano nato a Minas Gerais. Abita attualmente a Lisbona (Portogallo). Sviluppatore di software. Italian-Brazilian that was born in Minas Gerais (Brazil). Living in Lisbon currently. Software developer.

3 comentários em “Dicionário Portugal-Brasil 2”

Deixe um comentário

Faça o login usando um destes métodos para comentar:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s