
Olá!
Assim como no Brasil, é comum que filmes, livros desenhos animados recebam outros nomes em Portugal.
No Brasil, já li que nomes tidos como “bizarros” pela sua distância do título original são, na verdade, um processo de análise da história, que encontra um equivalente em português brasileiro que possua uma relação fiel à história contada.
Outro ponto é que muitas expressões em inglês não teriam o mesmo apelo se fosse utilizada uma tradução literal para terras tupiniquins.
Depois de dois meses em Portugal, uma das primeiras coisas que me surpreenderam foi justamente essa versão própria deles para títulos de animações e contos infantis. Pensando nisso, decidi dividir com vocês uma lista dos nomes interessantes que já encontrei por aqui. Confira:
Portugal |
Brasil |
Capuchinho vermelho |
Chapeuzinho vermelho |
Gru – O Maldisposto |
Meu Malvado Favorito |
Joãozinho e Margarida |
João e Maria |
A Bela e o Monstro |
A Bela e a Fera |
Kenai e Koda |
Irmão Urso |
Papuça e Dentuça |
O Cão e a Raposa |
Robin dos Bosques |
Robin Hood |
A Idade do Gelo |
A Era do Gelo |
O Panda do Kung Fu |
Kung Fu Panda |
A Casa do Rato Mickey – Vilões |
Os Vilões da Disney |
Gato das Botas |
Gato de Botas |
Os Estrumpfes (antigamente) |
Os Smurfs |
Zootrópolis |
Zootopia |
Para complementar, gostaria de apresentar alguns trailers de animações infantis, dubladas (ou dobradas, como se diz por aqui) em português de Portugal:
E é isso! E você, conhece alguma história na versão lusitana? Compartilhe com a gente!
Arrivederci! 🙂