Diferenças interessantes entre o inglês britânico e o americano

Photo by Romain Vignes on Unsplash.
Photo by Romain Vignes on Unsplash.

Olá!

Hoje eu gostaria de comentar sobre algumas diferenças bacanas entre o inglês britânico e o americano.

Acho que pode lhe ajudar de alguma forma caso pense em vir ao Reino Unido, já que no Brasil, de um modo geral, a gente tem acesso com mais frequência a escolas baseadas no vocabulário americano, além da inundação de conteúdo estadunidense na cultura e nas artes em geral.

Me lembro de que a primeira coisa que aprendi antes mesmo de me mudar foi uma palavrinha muito usada por aqui (pelo menos por recrutadores) e que eu nunca havia ouvido antes: keen.

Segundo o Cambridge Dictionarykeen significa estar muito interessado, querer bastante algo.

Descobri isso na base do “quem tem boca vai à Roma”, logo após conversar com um recrutador daqui, na época em que eu ainda morava em Lisboa. Ele achou divertido, se desculpou pelo ato falho (educadíssimo e bem britânico) e me explicou que “eu estou keen para te encontrar” significava que eles gostariam muito de me ver no dia marcado para a entrevista.

Além dessa palavra, gostaria de apresentar uma listinha a seguir, bem naquela linha do Dicionário Portugal-Brasil, que lancei por aqui há um tempo.

São termos que fui aprendendo com a vivência por aqui, muitas vezes pagando um mico junto. 😀

Sem mais delongas, vamos para nossa listinha:

Reino Unido Estados Unidos Brasil
Anticlockwise Counter clockwise Sentido anti-horário
Aubergine Eggplant Beringela
Biscuit Cookie Biscoito
Candy floss Cotton candy Fralda
Chips Fries Fritas
Courgette Zucchini Abobrinha
Dummy for baby Pacifier Chupeta/bico
Flat Apartment Apartamento
Football Soccer Futebol
Holiday Vacation Férias
Jumper Sweater Suéter
Lift Elevator Elevador
Lorry Truck Caminhão/carreta
Nappy Diaper Fralda
Pants Underwear Cueca
Pavement Sidewalk Calçada
Petrol Gasoline Gasolina
Sweet Candy Doce (o item, não o adjetivo)
Torch Flashlight Lanterna
Trainers Sneakers Tênis (de corrida, principalmente)
Trousers Pants Calças
Underground Subway Metrô

E aí, conhece alguma outra palavra que a gente poderia incluir na lista acima? Conte pra mim nos comentários!

No post de hoje, reuni os termos mais comuns, mas há também diferenças na pronúncia e na escrita de vários termos. Espero que tenham gostado…

Arrivederci! 🙂

 

Anúncios