Viagens, vida no exterior e cotidiano.

Dicionário Portugal-Brasil 2

Curiosidades03/06/2018

Olá!

Dando seguimento ao nosso Dicionário Portugal-Brasil, com particularidades entre o vocabulário dos dois países, compartilho abaixo mais uma série de palavras que podem causar estranhamento aos cidadãos de um país que desejarem visitar o amigo lusófono (e vice-versa).

Novamente, agradeço aos amigos e conhecidos de Portugal! Segue a segunda remessa:

PortugalBrasil
Alho francêsAlho poró
Pequeno-almoçoCafé da manhã
PraxeTrote (de faculdade)
UtenteUsuário
FatoTerno (roupa social completa)
FactoFato (acontecimento)
AnanásAbacaxi
Eu perceboConsegui entender
Courgette / curgeteAbobrinha
RalharDar bronca
CarruagemVagão
SujidadeSujeira
AndebolHandebol
Claras em casteloClaras em neve
Baldar aulaMatar aula/Cabular
BaldasPessoas que faltam em algum evento
CábulasColas (para uma prova)
CabularFazer cola
Se arranjarSe arrumar
Dar graxa / esfregar o panoPuxar saco
FaturarPegar alguém
Virar a bonecaRodar a baiana
CancroCâncer
Guarda-redesGoleiro
LixadoBolado
CaixaPote (“Tupperware”)
Capuchinho VermelhoChapeuzinho Vermelho
Bilhar/SnookerSinuca
Robin dos BosquesRobin Hood
Auto-goloGol contra
EquipaTime
DesportoEsporte
Camisola (futebol)Camisa
CupãoCupom
FrigoríficoGeladeira
ArderPegar fogo
EcrãTela
BiológicoOrgãnico
FumadoDefumado
CastanhoMarrom
NódoasManchas (sujeira)
Comprovativo de moradaComprovante de residência
SandesSanduíche
SumoSuco
Mãe galinhaMãe coruja
MiúdoMenino
Mais miúdoMais novo

É impressionante a quantidade de termos típicos que eles têm por aqui. Se eu andasse com um caderninho para anotações, acho que já teríamos mais umas duas listas! 😃

E você, já ouviu algum termo tipicamente lusitano e gostaria de compartilhar comigo?

Conta pra gente!

Arrivederci! 🙂


Imagem de destaque:
Ponte 25 de Abril, vista de Belém (Lisboa). Foto de Adriano Donato Couto.
© 2021. Un caffè per due. Feito com Gatsby