Viagens, vida no exterior e cotidiano.

Portugal: nomes de histórias e animações infantis

Curiosidades15/07/2018

Olá!

Assim como no Brasil, é comum que filmes, livros desenhos animados recebam outros nomes em Portugal.

No Brasil, já li que nomes tidos como “bizarros” pela sua distância do título original são, na verdade, um processo de análise da história, que encontra um equivalente em português brasileiro que possua uma relação fiel à história contada.

Outro ponto é que muitas expressões em inglês não teriam o mesmo apelo se fosse utilizada uma tradução literal para terras tupiniquins.

Depois de dois meses em Portugal, uma das primeiras coisas que me surpreenderam foi justamente essa versão própria deles para títulos de animações e contos infantis. Pensando nisso, decidi dividir com vocês uma lista dos nomes interessantes que já encontrei por aqui. Confira:

PortugalBrasil
Capuchinho vermelhoChapeuzinho vermelho
Gru – O MaldispostoMeu Malvado Favorito
Joãozinho e MargaridaJoão e Maria
A Bela e o MonstroA Bela e a Fera
Kenai e KodaIrmão Urso
Papuça e DentuçaO Cão e a Raposa
Robin dos BosquesRobin Hood
A Idade do GeloA Era do Gelo
O Panda do Kung FuKung Fu Panda
A Casa do Rato Mickey – VilõesOs Vilões da Disney
Gato das BotasGato de Botas
Os Estrumpfes (antigamente)Os Smurfs
ZootrópolisZootopia

Para complementar, gostaria de apresentar alguns trailers de animações infantis, dubladas (ou dobradas, como se diz por aqui) em português de Portugal:

E é isso! E você, conhece alguma história na versão lusitana? Compartilhe com a gente!

Arrivederci! 🙂


Imagem de destaque:
Castelo da Disney no Magic Kingdom. Photo by Thomas Kelley on Unsplash.
© 2021. Un caffè per due. Feito com Gatsby